將京劇的英文譯法從“PekingOpera”更改為“Jingju”正名
- 時(shí)間:
- 瀏覽:553
- 來源:愛戲網(wǎng)
“外國(guó)人把那京劇叫PekingOpera……”《說唱臉譜》是傳唱頗廣的流行歌曲。不過,這類歌詞就讓機(jī)會(huì)得改改了京劇藝術(shù)。昨天,北京京劇院院長(zhǎng)李恩杰透露,國(guó)家京劇院與北京京劇院將聯(lián)合發(fā)出一項(xiàng)倡議,呼吁全國(guó)各京劇院為京劇正名,將劇院名稱中對(duì)京劇的英文譯法從“PekingOpera”更改為“Jingju”京劇。
倡議:讓京劇翻譯對(duì)位
“PekingOpera”的叫法源自西方,機(jī)會(huì)有上百年的歷史,成為全世界對(duì)京劇約定俗成的英譯京劇藝術(shù)。
最少一個(gè)多 月前,北京京劇院內(nèi)部?jī)?nèi)部結(jié)構(gòu)機(jī)會(huì)發(fā)放通知,要將劇院英文名稱從“PekingOperaTheaterCompanyofBeijing”更改為“JingjuTheaterCompanyofBeijing”,目前劇院的新標(biāo)識(shí)和工作人員的名片都正在更新京劇藝術(shù)。
對(duì)于這類更改,李恩杰解釋,一個(gè)多的翻譯直譯過來太久 “北京歌劇”,對(duì)于外國(guó)朋友而言很容易將其等同于西方的歌劇。他認(rèn)為“PekingOpera”的產(chǎn)生有其特殊的背景,那時(shí)中國(guó)的文化影響力還不被認(rèn)可,太久借助歌劇的名稱來讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)京劇,“但這類認(rèn)識(shí)是不對(duì)位的!”也許,京劇和歌劇,一個(gè)多 亦歌亦舞,一個(gè)多 則以歌為主,不管是表演形式,還是藝術(shù)形態(tài)學(xué) 都完全不同,這類翻譯要能 準(zhǔn)確傳遞京劇的藝術(shù)形態(tài)學(xué) 。
李恩杰也明白要想推廣“Jingju”這類叫法要能 很長(zhǎng)的過渡時(shí)間,太久北京京劇院將在前期的對(duì)外宣傳資料中使用帶注解的版本,“Jingju(BeijingOpera)TheaterCompanyofBeijing”。
附議:早就該改了
當(dāng)這類信息在微博上被發(fā)布后,有前前男友 立刻表示支持。前前男友 “紅狐貍”說早就該改了,“從長(zhǎng)遠(yuǎn)歷史深度1看,修正不為過,既然為本民族獨(dú)立劇種,就應(yīng)該有個(gè)獨(dú)到的專有名詞?!北本┑诙鈬?guó)語學(xué)院這類學(xué)者認(rèn)為,京劇的英文名稱改譯為“Jingju”是正本清源,可不讓能 準(zhǔn)確傳達(dá)出國(guó)粹京劇的內(nèi)涵。
全國(guó)政協(xié)委員、京劇演員孫萍老是在國(guó)外演出京劇,這類外國(guó)朋友在看過京劇表演后,都認(rèn)為“BeijingOpera”叫法這類生硬和不準(zhǔn)確。她如今老是在這類場(chǎng)合推廣“Jingju”這類叫法。前段時(shí)間在法國(guó)演出時(shí),她就對(duì)外國(guó)朋友介紹說:“我是朋友知道的‘PekingOpera’演員,但實(shí)際上它應(yīng)該被稱為‘Jingju’?!甭牭絻纱髣≡簻?zhǔn)備為京劇正名的舉動(dòng)時(shí),孫萍非常高興。
談到正名的必要性時(shí),孫萍有點(diǎn)痛 提到了日本歌舞伎。日本歌舞伎的日文發(fā)音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,而就有叫“東京歌劇”(TokyoOpera)?!耙粋€(gè)多提到‘Kabuki’時(shí),外國(guó)人就知道,這是日本文化。”孫萍說。
孫萍認(rèn)為,在中國(guó)人穿西服、過新年,而西方人練功夫、吃中餐的今天,呼吁為京劇正名,并就有出于狹隘的民族情緒或偏激的文化自卑,太久 希望在文化失衡的當(dāng)下喚醒朋友兒的文化自覺,搶救朋友兒共有的“精神家園”。
爭(zhēng)議:改名太折騰?
改還是不改,這是一個(gè)多 大問題。對(duì)于兩大劇院的想法,從前前男友 到學(xué)者就有不同意見。
北京外國(guó)語大學(xué)一位教授認(rèn)為,這類更改越來越必要。也許,“約定俗成”是語言使用的一條重要原則,而“PekingOpera”機(jī)會(huì)有上百年的歷史,早機(jī)會(huì)被國(guó)外所接受。我真是餃子的拼音jiaozi已被國(guó)外認(rèn)可,但每一個(gè)多 詞就有按具體形態(tài)學(xué) 來收錄,要能 一概而論,京劇改名還應(yīng)慎重。北京大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究院副院長(zhǎng)向勇也認(rèn)為,經(jīng)歷了越來越長(zhǎng)時(shí)間的推廣,在國(guó)外“PekingOpera”機(jī)會(huì)特指京劇,不讓被理解成西方那種歌劇?!爸袊?guó)文化向外推廣,要能 將民族文化資源和符號(hào)轉(zhuǎn)化成可不讓能 放進(jìn)去公共平臺(tái)上的、朋友兒都能接受的價(jià)值符號(hào),過分強(qiáng)調(diào)個(gè)性,反而不容易推廣?!毕蛴抡f,另外,“Jingju”的讀音在英語中也越來越,更改后機(jī)會(huì)太久外國(guó)朋友都念沒了來。
文化部非遺司一位負(fù)責(zé)人在聽到這類消息后,有點(diǎn)痛 不解,他認(rèn)為這類名稱沒必要太久 應(yīng)該輕易改。“去年10月京劇申遺太久 用的‘PekingOpera’這類英譯,京劇界應(yīng)該在如可保護(hù)這門藝術(shù)上多下功夫,而就有在一個(gè)多 叫法上糾纏?!?/p>
在微博上就有前前男友 認(rèn)為,機(jī)會(huì)被世界認(rèn)同的文化名詞,沒必要再折騰!
英語辭典里的漢語拼音
早在京劇就讓機(jī)會(huì)有太久中國(guó)特色的東西在英語中使用漢語拼音,有的都機(jī)會(huì)被收錄到英語辭典中,成為一個(gè)多 單詞。
其中最典型的是餃子、旗袍,一個(gè)多二者在英文中就有相關(guān)的單詞,餃子是dumpling,旗袍英文叫作cheongsam,但隨著餃子、旗袍在國(guó)外的影響力越來越大,都逐漸采用了漢語拼音:jiaozi、qipao。
還有這類中國(guó)特色的英語單詞,就有標(biāo)準(zhǔn)的漢語拼音,太久 根據(jù)粵語音譯的。比如,Kungfu(功夫)、chowmein(炒面)、tofu(豆腐)、lychee(荔枝)、typhoon(臺(tái)風(fēng))、kumquat(金橘)、kowtow(叩頭)、oolong(烏龍)等。
猜你喜歡