創(chuàng)作和剽竊之外 -雜談隨筆-曲海泛舟-戲曲藝術(shù)
- 時間:
- 瀏覽:74
- 來源:愛戲網(wǎng)
《北京戲劇報》第17期發(fā)表了一篇《新編乎?剽竊乎?……<血染長平>和<長平之戰(zhàn)>何其相似乃爾》的文章,引人注意。由此想到,在戲曲劇本的寫作中有一個特殊的現(xiàn)象,就是可以把別人的本子拿過來加以增雕改動,即整理、改編、移植等等。對這種特殊的現(xiàn)象人們的看法很不同:有的認為,既然戲曲允許改編、移植,我拿到一個本子就可以隨便改,我改了就是我的,也有的看不起改編,甚至把改編和剽竊等同起來,說某某劇團演出的劇目都是剽竊的。對此,我想談一點看法。
(一)整理、改編、移植是豐富發(fā)展戲曲劇目的必不可少的做法,好的改編無異于創(chuàng)作。對前人的作品進行改造,使它獲得新的生命,這是我國戲曲的一個傳統(tǒng)。許多優(yōu)秀的傳統(tǒng)戲,如《白蛇傳》《梁?!贰肚叵闵彙贰段鲙洝返炔欢际墙?jīng)過長期的演變,經(jīng)過很多人的改編嗎?改編傳統(tǒng)劇目是一件很復雜細致而又很有意義的工作,如果沒有人去做這一工作,傳統(tǒng)就會在我們手里中斷,新戲曲也不可能創(chuàng)造出來。同樣地,從兄弟尉種和別種藝術(shù)形式移植改編以豐富本尉種的劇目,也是群眾所需要的。
好的改編無異于創(chuàng)作,不應看低。昆曲《十五貫》、莆仙戲《春草闖堂》《團圓之后》都是改纏,它們不但剔除了原作的糟粕,發(fā)揚了精華,而且可以說進行了脫胎換骨的改造。京尉《九江口》《除三害》等,經(jīng)過改編都大大提高了原作的思想性和藝術(shù)性。還有大家常提到的梅蘭芳改《貴妃醉酒》,詞句雖改得不多,但戲的格調(diào)卻提高很多。原作給改編提供了基礎(chǔ),另一方面也給改編以限制。有的改編所花費的勞動并不比創(chuàng)作一個新戲少,因此不傲具體分析,以為凡改編都低創(chuàng)作一等,是不公平的。
(二)改編和剽竊的區(qū)別在哪里?改編是光榮的創(chuàng)造,剽竊是可恥的行徑,二者本來不可同日而語。但在把別人的作品“拿來”這一點上有表面的桕似,因此有的人就區(qū)分不清。我想最根本、也是最簡單的區(qū)掰在于:改纏必須聲明自己是改編,沒有這一條,就是剽竊了。王實甫的《西廂記》比起董解元的諸宮調(diào)有新的倒造,而且并未隱瞞他是“改編”,因此王實甫受封人們的贊譽,更沒有人說他剽竊,如果王實甫當初以為董解元的《西廂記》印數(shù)很少,不為世人所知,改頭換面拿來冒充為自己的,那么他大概早就被人們從文學史上勾掉了。
(三)要尊重原作者、原改編者的權(quán)益,改編是創(chuàng)造性的勞動,應該得到尊重,那么原作者、原改編者的權(quán)益和勞動不是更應該得到尊重嗎?但是現(xiàn)在改編以后,把原作丟在一邊的事所在多有,對于依據(jù)什么作品改編的也不注明。這雖然不同于剽竊,但也不太道德,這種情形應得到糾正。也有做得好的,比如北京市河北梆子劇團演出的《冤家夫妻》是根據(jù)胡小孩等同志的甬劇本《三篙恨》移植改編的,他們登廣告時只寫原作者的名字,我認為移植尉本的同志風格是高的(當然,移植者的名字也應署上,以示文責自負)。另外,對于當,代作家的作品如果改動的幅度較大,又能找到原作者的話,改編者最好能與原作者商量。你把人家的作品改得面目全非,又說這是人家的作品,豈不是強加于人嗎?
創(chuàng)作,是為了使人們心靈美的崇高的事業(yè),讓它本身也更加純潔高尚吧!
猜你喜歡